Mimořádné studium ZČU

RUSKO-ČESKÝ PŘEDKLAD V SOUVISLOSTECH 2

Kurz je zaměřen na praktický překlad odborných i publicistických textů z různých tematických oblastí. Studenti pracují s autentickými ukázkami překladů a následně vytvářejí vlastní překlady textů zaměřených na turismus, obchod a služby, úřední komunikaci či aktuální publicistická témata. Součástí kurzu je také překlad textů reflektujících českou kulturu v ruském prostředí a práce s memoárovou literaturou. Závěr kurzu tvoří prezentace studentských referátů a společná reflexe překladatelských postupů.

CÍL PŘEDMĚTU:

Kurz je pokračováním Rusko-českého překlad v souvislostech 1. Nadále se soustředí zejména na ruskojazyčné studenty a zlepšení jejich komunikační kompetence v češtině, a to prostřednictvím překladů textů nasycených kulturními informacemi v širokém smyslu, jejich srovnávací jazykové analýzy a linvokulturologického rozboru.


K překladu jsou vybírány aktuální texty publicistického a prostě-sdělovacího stylu vztahující se k dění v ČR a RF a texty z oblastí praktického života (turistika, obchod a služby, úřady, recepty apod.). Zařazeny budou i texty umělecké literatury (odraz české kultury u ruských autorů, memoáry). Práce s texty je východiskem pro procvičování ostatních řečových dovedností a pro diskusi. Čeští studenti v kurzu rozšiřují aktivní i pasivní slovní zásobu v ruštině, konfrontují systém obou jazyků, korigují projev ruskojazyčných spolužáků v češtině, kriticky zkoumají vlastní kulturu a nahlížejí na ni z vnějšku a řeší praktické aspekty překladu.

VSTUPNÍ POŽADAVKY NA STUDENTA:

Student by měl být schopný vystihnout specifika různých druhů překladů a určit rozdíly mezi českým a ruským jazykem.

PODMÍNKY ABSOLVOVÁNÍ:

GARANTI A VYUČUJÍCÍ:

VÝSLEDKY UČENÍ:

Absolvent kurzu dokáže rozpoznat základní rysy publicistického a prostě sdělovacího stylu a porozumět jejich funkčnímu využití v praxi. Umí přesně určit rozdíly mezi českým a ruským jazykem a adekvátně překládat lingvokulturně zaměřené texty z ruštiny do češtiny. Zároveň je schopen srovnat hlavní podobnosti a odlišnosti mezi českou a ruskou kulturou a reflektovat je při práci s autentickými texty.

PRO DOSAŽENÍ ODBORNÝCH ZNALOSTÍ JSOU UŽÍVÁNY VYUČOVACÍ METODY:

  • Výuka podporovaná multimédii,
  • Samostatná práce studentů,
  • Individuální konzultace.

KATEGORIE

ORGANIZÁTOR:

Fakulta pedagogická

ZKRATKA PŘEDMĚTU:

KRF/RJCJ2

TERMÍN ZÁPISU:

Od 1. 12. 2025 do 31. 1. 2026

TERMÍN KONÁNÍ:

Letní semestr 2025/2026

ROZVRH PŘEDMĚTU:

Místnost – VC223

Čtvrtek 11:10 – 12:50

18. 02. 2026 – 13. 05. 2026

Budova FPE, Veleslavínova

FORMA STUDIA:

Kontaktní výuka : 26h

Příprava prezentace: 10h
Vypracování seminární práce: 40h

ZPŮSOB ZAKONČENÍ:

3 KREDITY

CENA: 2700 Kč

Po kliknutí na tlačítko budete přesměrováni na web ePřihláška, kde se budete moci přihlásit ke studiu.

ADRESA

Veleslavínova 342/42, Plzeň

DOPORUČENÉ KURZY

Uvedení do teorie didaktiky výtvarné výchovy

Uvedení do teorie didaktiky výtvarné výchovy

Poznejte teoretické i praktické základy výtvarné výchovy v kontextu současného vzdělávání. Naučte se pracovat s dětským výtvarným projevem, využívat artefiletiku ...
Němčina 2

Němčina 2

Zlepšete své komunikační dovednosti v němčině prostřednictvím praktických témat z každodenního života. Naučte se plynule reagovat v běžných situacích, psát ...
Rusko-český překlad v souvislostech II

Rusko-český překlad v souvislostech II

Rozviňte své překladatelské dovednosti na autentických odborných a publicistických textech. Naučte se překládat texty z oblasti turismu, obchodu i kultury ...